约书亚记
« 第八章 »
« 第 13 节 »
וַיָּשִׂימוּ הָעָם
他们布署军兵,
אֶת-כָּל-הַמַּחֲנֶה אֲשֶׁר מִצְּפוֹן לָעִיר
就是城北的全军
וְאֶת-עֲקֵבוֹ מִיָּם לָעִיר
以及城西它的后队。
וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא בְּתוֹךְ הָעֵמֶק׃
这夜约书亚进入山谷中。
[恢复本] 于是百姓,就是城北的全军和城西的伏兵,都布置好了。这夜约书亚进入山谷之中。
[RCV] So they set the people, the whole camp, which was north of the city, and the rearguard to the west of the city. And Joshua went into the valley that night.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 置、放
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶת 00853 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מִצְּפוֹן 06828 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 צָפוֹן 北方
לָעִיר 05892 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֲשֶׁר 不必翻译 §3.6
עֲקֵבוֹ 06119 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָקֵב 脚跟、脚踪 עָקֵב 的附属形为 עֲקֵב;用附属形来加词尾。
מִיָּם 03220 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
לָעִיר 05892 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 来、去
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בַּלַּיְלָה 03915 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הָעֵמֶק 06010 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵמֶק 山谷
 « 第 13 节 » 
回经文