约书亚记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 13 节
»
וַיָּשִׂימוּ
הָעָם
他们布署军兵,
אֶת-כָּל-הַמַּחֲנֶה
אֲשֶׁר
מִצְּפוֹן
לָעִיר
就是城北的全军
וְאֶת-עֲקֵבוֹ
מִיָּם
לָעִיר
以及城西它的后队。
וַיֵּלֶךְ
יְהוֹשֻׁעַ
בַּלַּיְלָה
הַהוּא
בְּתוֹךְ
הָעֵמֶק׃
这夜约书亚进入山谷中。
[恢复本]
于是百姓,就是城北的全军和城西的伏兵,都布置好了。这夜约书亚进入山谷之中。
[RCV]
So they set the people, the whole camp, which was north of the city, and the rearguard to the west of the city. And Joshua went into the valley that night.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשִׂימוּ
07760
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שִׂים
置、放
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֶת
00853
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מִצְּפוֹן
06828
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
צָפוֹן
北方
לָעִיר
05892
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֲשֶׁר
不必翻译
§3.6
עֲקֵבוֹ
06119
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָקֵב
脚跟、脚踪
עָקֵב
的附属形为
עֲקֵב
;用附属形来加词尾。
מִיָּם
03220
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
לָעִיר
05892
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בַּלַּיְלָה
03915
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הָעֵמֶק
06010
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵמֶק
山谷
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文