约书亚记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 17 节
»
וְלֹא-נִשְׁאַר
אִישׁ
בָּעַי
וּבֵית
אֵל
艾(城)和伯・特利没有留下一人
אֲשֶׁר
לֹא-יָצְאוּ
אַחֲרֵי
יִשְׂרָאֵל
不出来追赶以色列(人)的;
וַיַּעַזְבוּ
אֶת-הָעִיר
פְּתוּחָה
他们撇下敞开的城,
וַיִּרְדְּפוּ
אַחֲרֵי
יִשְׂרָאֵל׃
פ
去追赶以色列(人)。
[恢复本]
艾城和伯特利城没有留下一人不出来追赶以色列人的;他们撇了敞开的城,去追赶以色列人。
[RCV]
And not a man was left in Ai or in Bethel who did not go forth after Israel, but they abandoned the city, leaving it open, and pursued after Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִשְׁאַר
07604
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下、遗留
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בָּעַי
05857
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
עַי
艾
וּבֵית
01008
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיַּעַזְבוּ
05800
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָזַב
离弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
פְּתוּחָה
06605
动词,Qal 被动分词单阴
פָתַח
打开、松开、雕刻
וַיִּרְדְּפוּ
07291
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָדַף
追、追随、后面
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文