约书亚记
« 第八章 »
« 第 17 节 »
וְלֹא-נִשְׁאַר אִישׁ בָּעַי וּבֵית אֵל
艾(城)和伯・特利没有留下一人
אֲשֶׁר לֹא-יָצְאוּ אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל
不出来追赶以色列(人)的;
וַיַּעַזְבוּ אֶת-הָעִיר פְּתוּחָה
他们撇下敞开的城,
וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
去追赶以色列(人)。
[恢复本] 艾城和伯特利城没有留下一人不出来追赶以色列人的;他们撇了敞开的城,去追赶以色列人。
[RCV] And not a man was left in Ai or in Bethel who did not go forth after Israel, but they abandoned the city, leaving it open, and pursued after Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִשְׁאַר 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下、遗留
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בָּעַי 05857 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
וּבֵית 01008 连接词 וְ + 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָצְאוּ 03318 动词,Qal 完成式 3 复 יָצָא 出去
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּעַזְבוּ 05800 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָזַב 离弃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
פְּתוּחָה 06605 动词,Qal 被动分词单阴 פָתַח 打开、松开、雕刻
וַיִּרְדְּפוּ 07291 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָדַף 追、追随、后面
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 17 节 » 
回经文