约书亚记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 16 节
»
וַיִּזָּעֲקוּ
כָּל-הָעָם
אֲשֶׁר
בָּעִיר
לִרְדֹּף
אַחֲרֵיהֶם
城内的众民都被招聚,追赶他们;
וַיִּרְדְּפוּ
אַחֲרֵי
יְהוֹשֻׁעַ
他们追赶约书亚,
וַיִּנָּתְקוּ
מִן-הָעִיר׃
就被引诱离开城。
[恢复本]
城内的众民都被召集,追赶他们;艾城人追赶约书亚的时候,就被引诱离开城。
[RCV]
Then all the people who were in the city were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua and thus were drawn out of the city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּזָּעֲקוּ
02199
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
זָעַק
Qal 哀号,Nif‘al 被招聚
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
לִרְדֹּף
07291
动词,Qal 不定词附属形
רָדַף
追、追随、后面
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
וַיִּרְדְּפוּ
07291
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָדַף
追、追随、后面
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיִּנָּתְקוּ
05423
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
נָתַק
拉开、拉断
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文