约书亚记
« 第八章 »
« 第 16 节 »
וַיִּזָּעֲקוּ כָּל-הָעָם אֲשֶׁר בָּעִיר לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם
城内的众民都被招聚,追赶他们;
וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרֵי יְהוֹשֻׁעַ
他们追赶约书亚,
וַיִּנָּתְקוּ מִן-הָעִיר׃
就被引诱离开城。
[恢复本] 城内的众民都被召集,追赶他们;艾城人追赶约书亚的时候,就被引诱离开城。
[RCV] Then all the people who were in the city were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua and thus were drawn out of the city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּזָּעֲקוּ 02199 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 זָעַק Qal 哀号,Nif‘al 被招聚
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לִרְדֹּף 07291 动词,Qal 不定词附属形 רָדַף 追、追随、后面
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
וַיִּרְדְּפוּ 07291 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָדַף 追、追随、后面
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיִּנָּתְקוּ 05423 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 נָתַק 拉开、拉断
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 16 节 » 
回经文