约书亚记
« 第八章 »
« 第 29 节 »
וְאֶת-מֶלֶךְ הָעַי תָּלָה עַל-הָעֵץ
又将艾(城)的王挂在树上,
עַד-עֵת הָעָרֶב
直到晚上时分。
וּכְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ
日落的时候,约书亚吩咐(人)
וַיֹּרִידוּ אֶת-נִבְלָתוֹ מִן-הָעֵץ
把他的尸首从树上取下来,
וַיַּשְׁלִיכוּ אוֹתָהּ אֶל-פֶּתַח שַׁעַר הָעִיר
把它(原文用阴性,指尸首)丢在城门口,
וַיָּקִימוּ עָלָיו גַּל-אֲבָנִים גָּדוֹל עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ פ
在它(原文用阳性,可能指城门)上面立一个大石堆,直到今日。
[恢复本] 他将艾城的王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚下令,人就把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
[RCV] And he hanged the king of Ai on a tree until evening time. And when the sun set, Joshua commanded, and they took his corpse down from the tree and threw it at the entrance of the city gate, and they erected over him a great heap of stones, which is there to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
הָעַי 05857 冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
תָּלָה 08518 动词,Qal 完成式 3 单阳 תָָּלָה 悬挂
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵץ 06086 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ 树木
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עֵת 06256 名词,单阴附属形 עֵת 时候、时刻
הָעָרֶב 06153 הָעֶרֶב 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 黄昏
וּכְבוֹא 00935 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַשֶּׁמֶשׁ 08121 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳 §2.6
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיֹּרִידוּ 03381 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָרַד 前进、下去
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
נִבְלָתוֹ 05038 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעֵץ 06086 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ 树木
וַיַּשְׁלִיכוּ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר 城门、门
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיָּקִימוּ 06965 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.12, 5.5, 3.10
גַּל 01530 名词,单阳附属形 גַּל 泉、堆、波浪
אֲבָנִים 00068 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石 אֶבֶן 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 אֲבָנִים。§2.15
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 29 节 » 
回经文