约书亚记
« 第八章 »
« 第 20 节 »
וַיִּפְנוּ אַנְשֵׁי הָעַי אַחֲרֵיהֶם וַיִּרְאוּ
艾(城)的人转(头)一看,
וְהִנֵּה עָלָה עֲשַׁן הָעִיר הַשָּׁמַיְמָה
看哪,城的烟气冲天,
וְלֹא-הָיָה בָהֶם יָדַיִם לָנוּס הֵנָּה וָהֵנָּה
他们无处可逃,这边或那边都一样。
וְהָעָם הַנָּס הַמִּדְבָּר נֶהְפַּךְ אֶל-הָרוֹדֵף׃
那往旷野(诈)逃的军兵反过来攻击追赶的人。
[恢复本] 艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天;他们往这面或那面都无处可逃,因为那往旷野逃跑的百姓转身攻击追赶的人。
[RCV] And when the men of Ai turned to see behind them, they looked, and there it was-the smoke of the city going up to heaven; and they had no way to flee this way or that way when the people who had fled into the wilderness turned back upon the pursuers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְנוּ 06437 动词 ,Qal 叙述式 3 复阳 פָּנָה 转向、转离、走离
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָעַי 05857 冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עֲשַׁן 06227 名词,单阳附属形 עָשָׁן
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַשָּׁמַיְמָה 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 + 指示方向的 ָה שָׁמַיִם
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יָדַיִם 03027 名词,阴性双数 יָד 手、边、力量、权势
לָנוּס 05127 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נוּס 逃走
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 到此处
וָהֵנָּה 02008 连接词 וְ + 副词 הֵנָּה 到此处
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַנָּס 05127 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נוּס 逃走 这个分词在此作名词“逃跑的人”解。
הַמִּדְבָּר 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
נֶהְפַּךְ 02015 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָרוֹדֵף 07291 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָדַף 逼迫、追赶、追求 这个分词在此作名词“追赶的人”解。
 « 第 20 节 » 
回经文