约书亚记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
«
第 35 节
»
לֹא-הָיָה
דָבָר
מִכֹּל
אֲשֶׁר-צִוָּה
מֹשֶׁה
摩西所吩咐的一切话,没有一句是
אֲשֶׁר
לֹא-קָרָא
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚不…宣读的,(…处填入下二行)
נֶגֶד
כָּל-קְהַל
יִשְׂרָאֵל
וְהַנָּשִׁים
וְהַטַּף
在以色列全会众和妇女、和孩子,…面前,(…处填入下行)
וְהַגֵּר
הַהֹלֵךְ
בְּקִרְבָּם׃
פ
以及生活在他们中间的寄居者
[恢复本]
摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子并在他们中间来往的寄居者面前,没有一句不宣读的。
[RCV]
There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read before all the congregation of Israel and the women and the little ones and the sojourners who went among them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
דָבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§5.3
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
קָרָא
07121
动词,Qal 完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
对面、在…之前
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
קְהַל
06951
名词,单阳附属形
קָהָל
集会
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהַנָּשִׁים
00802
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人,妻子
וְהַטַּף
02945
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טַף
幼儿、老弱妇孺
וְהַגֵּר
01616
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
הַהֹלֵךְ
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
来、去
בְּקִרְבָּם
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
קֶרֶב
中间、内脏
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 35 节
»
→
回首页