约书亚记
« 第八章 »
« 第 18 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
耶和华对约书亚说:
נְטֵה בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר-בְּיָדְךָ אֶל-הָעַי
“你向艾(城)伸出你手里的短枪,
כִּי בְיָדְךָ אֶתְּנֶנָּה
因为我要把它(原文用阴性,指城)交在你手里。”
וַיֵּט יְהוֹשֻׁעַ בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר-בְּיָדוֹ אֶל-הָעִיר׃
约书亚就向那城伸出他手里的短枪。
[恢复本] 耶和华对约书亚说,你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。约书亚就向城伸出手里的短枪。
[RCV] Then Jehovah said to Joshua, Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
נְטֵה 05186 动词,Qal 祈使式单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
בַּכִּידוֹן 03591 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כִּידוֹן 标枪、短剑、箭
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּיָדְךָ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעַי 05857 冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְיָדְךָ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
אֶתְּנֶנָּה 05414 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阴词尾 נָתַן
וַיֵּט 05186 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בַּכִּידוֹן 03591 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כִּידוֹן 标枪、短剑、箭
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 18 节 » 
回经文