约书亚记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
«
第 28 节
»
וַיִּשְׂרֹף
יְהוֹשֻׁעַ
אֶת-הָעָי
约书亚焚烧艾(城),
וַיְשִׂימֶהָ
תֵּל-עוֹלָם
שְׁמָמָה
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
使它(原文是阴性,指城)永为乱堆、荒场,直到今日;
[恢复本]
约书亚将艾城焚烧,使城永为废堆,荒凉直到今日。
[RCV]
So Joshua burned Ai and made it a heap forever; it is a desolation to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׂרֹף
08313
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧、火烧
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
הָעָי
05857
הָעַי
的停顿型,冠词
הַ
+ 专有名词,地名
עַי
艾
וַיְשִׂימֶהָ
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
שִׂים
放、置、立
תֵּל
08510
名词,单阳附属形
תֵּל
山丘、废墟
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文