约书亚记
« 第八章 »
« 第 28 节 »
וַיִּשְׂרֹף יְהוֹשֻׁעַ אֶת-הָעָי
约书亚焚烧艾(城),
וַיְשִׂימֶהָ תֵּל-עוֹלָם שְׁמָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
使它(原文是阴性,指城)永为乱堆、荒场,直到今日;
[恢复本] 约书亚将艾城焚烧,使城永为废堆,荒凉直到今日。
[RCV] So Joshua burned Ai and made it a heap forever; it is a desolation to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׂרֹף 08313 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧、火烧
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
הָעָי 05857 הָעַי 的停顿型,冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
וַיְשִׂימֶהָ 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 שִׂים 放、置、立
תֵּל 08510 名词,单阳附属形 תֵּל 山丘、废墟
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 28 节 » 
回经文