约书亚记
« 第八章 »
« 第 21 节 »
וִיהוֹשֻׁעַ וְכָל-יִשְׂרָאֵל רָאוּ
约书亚和以色列众人看见
כִּי-לָכַד הָאֹרֵב אֶת-הָעִיר
伏兵已经夺了城,
וְכִי עָלָה עֲשַׁן הָעִיר
城中烟气飞腾,
וַיָּשֻׁבוּ וַיַּכּוּ אֶת-אַנְשֵׁי הָעָי׃
就转回击杀艾(城)的人。
[恢复本] 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身击杀艾城的人。
[RCV] When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city was rising, they turned and slew the men of Ai.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִיהוֹשֻׁעַ 03091 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לָכַד 03920 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
הָאֹרֵב 00693 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַב 埋伏 这个分词在此作名词“伏兵”解。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עֲשַׁן 06227 名词,单阳附属形 עָשָׁן
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָעָי 05857 הָעַי 的停顿型,冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
 « 第 21 节 » 
回经文