约书亚记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 12 节
»
וַיִּקַּח
כַּחֲמֵשֶׁת
אֲלָפִים
אִישׁ
他挑了约五千人,
וַיָּשֶׂם
אוֹתָם
אֹרֵב
בֵּין
בֵּית-אֵל
וּבֵין
הָעַי
使他们埋伏在伯・特利和艾(城)的中间,
מִיָּם
לָעִיר׃
就是在(艾)城的西边,
[恢复本]
他挑了约五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城之间,就是艾城的西边。
[RCV]
Now he had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
כַּחֲמֵשֶׁת
02568
介系词
כְּ
+ 形容词,单阳附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
置、放
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֲשֶׁר
不必翻译
אֹרֵב
00693
动词,Qal 主动分词单阳
אָרַב
埋伏
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
בֵּית
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הָעַי
05857
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
עַי
艾
מִיָּם
03220
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
לָעִיר
05892
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文