约书亚记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 15 节
»
וַיִּנָּגְעוּ
יְהוֹשֻׁעַ
וְכָל-יִשְׂרָאֵל
לִפְנֵיהֶם
约书亚和以色列众人在他们面前被击败,
וַיָּנֻסוּ
דֶּרֶךְ
הַמִּדְבָּר׃
往那通旷野的路逃跑。
[恢复本]
约书亚和以色列众人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。
[RCV]
And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them, and they fled by the way of the wilderness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּנָּגְעוּ
05060
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
נָגַע
接触、触及、击打
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃走
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הַמִּדְבָּר
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文