约书亚记
« 第八章 »
« 第 15 节 »
וַיִּנָּגְעוּ יְהוֹשֻׁעַ וְכָל-יִשְׂרָאֵל לִפְנֵיהֶם
约书亚和以色列众人在他们面前被击败,
וַיָּנֻסוּ דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר׃
往那通旷野的路逃跑。
[恢复本] 约书亚和以色列众人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。
[RCV] And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them, and they fled by the way of the wilderness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּנָּגְעוּ 05060 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 נָגַע 接触、触及、击打
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הַמִּדְבָּר 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
 « 第 15 节 » 
回经文