约书亚记
« 第八章 »
« 第 24 节 »
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יִשְׂרָאֵל לַהֲרֹג
以色列…杀尽(…处填入下第二行)
אֶת-כָּל-יֹשְׁבֵי הָעַי
…所有艾(城)的居民。(…处填入下第二行)
בַּשָּׂדֶה בַּמִּדְבָּר
在田间和旷野
אֲשֶׁר רְדָפוּם בּוֹ
在那里追赶它(指以色列)的
וַיִּפְּלוּ כֻלָּם לְפִי-חֶרֶב עַד-תֻּמָּם
他们(指追赶者)全都倒在刀口下,直到灭尽;
וַיָּשֻׁבוּ כָל-יִשְׂרָאֵל הָעַי
以色列众人就回到艾(城),
וַיַּכּוּ אֹתָהּ לְפִי-חָרֶב׃
击杀它(原文用阴性,指城)在刀口下。
[恢复本] 以色列人在田间,在旷野杀尽所追赶艾城的一切居民,艾城人都倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀击杀了城中的人。
[RCV] And when Israel had finished slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they had pursued them, and all of them had fallen by the edge of the sword until they were consumed, all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּכַלּוֹת 03615 介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לַהֲרֹג 02026 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָרַג §9.4, 11.7, 2.19, 1.10
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
הָעַי 05857 冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רְדָפוּם 07291 动词,Qal 完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾 רָדַף 逼迫、追赶、追求
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיִּפְּלוּ 05307 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
כֻלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב
עַד 05704 介系词 עַד 直到
תֻּמָּם 08552 动词,Qal 不定词附属形 תֹּם + 3 复阳词尾 תַּם 完成、结束、消除
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הָעַי 05857 冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֶת 不必翻译
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב
 « 第 24 节 » 
回经文