约书亚记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
«
第 32 节
»
וַיִּכְתָּב-שָׁם
עַל-הָאֲבָנִים
他…(指约书亚)在那里将…抄写在石头上,(…处依序填入末行和下行)
אֵת
מִשְׁנֵה
תּוֹרַת
מֹשֶׁה
אֲשֶׁר
כָּתַב
摩西所写律法的副本
לִפְנֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
当着以色列人面前。
[恢复本]
约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
[RCV]
And there he wrote upon the stones a copy of the law of Moses, which he had written in the presence of the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּכְתָּב
03789
动词,Qal 叙述式 3 单阳
כָּתַב
写
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֲבָנִים
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אֵת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
מִשְׁנֵה
04932
名词,单阳附属形
מִשְׁנֶה
加倍、重复
תּוֹרַת
08451
名词,单阴附属形
תּוֹרָה
训诲、教导、律法
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּתַב
03789
动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּתַב
写
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.15, 2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文