约书亚记
« 第八章 »
« 第 5 节 »
וַאֲנִי וְכָל-הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי נִקְרַב אֶל-הָעִיר
我与跟随我的众百姓要靠近那城。
וְהָיָה כִּי-יֵצְאוּ לִקְרָאתֵנוּ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשֹׁנָה
他们(指城里的人)像初次出来攻击我们的时候,
וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶם׃
我们就在他们面前逃跑,
[恢复本] 我与我所带领的众民要向城进迫。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
[RCV] And I and all the people who are with me will draw near to the city. Then when they come forth to meet us, as it was the first time, we will flee before them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתִּי 00854 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 与、跟
נִקְרַב 07126 动词,Qal 未完成式 1 复 קָרַב 临近、靠近
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.17, 8.18, 2.34, 9.11
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֵצְאוּ 03318 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָצָא 出去
לִקְרָאתֵנוּ 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קְרַאת + 1 复词尾 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
בָּרִאשֹׁנָה 07223 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
וְנַסְנוּ 05127 动词,Qal 连续式 1 复 נוּס 飞去、逃跑
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 5 节 » 
回经文