约书亚记
« 第八章 »
« 第 19 节 »
וְהָאוֹרֵב קָם מְהֵרָה מִמְּקוֹמוֹ וַיָּרוּצוּ
…伏兵就从自己的地方急忙起来,跑出去,(…处填入下行)
כִּנְטוֹת יָדוֹ
他一伸出他的手,
וַיָּבֹאוּ הָעִיר וַיִּלְכְּדוּהָ
来进城里,掳获了它(原文用阴性,下同),
וַיְמַהֲרוּ וַיַּצִּיתוּ אֶת-הָעִיר בָּאֵשׁ׃
迅速地放火焚烧它。
[恢复本] 他一伸手,伏兵就从埋伏的地方速速起来,跑进城去,夺了城,急忙放火烧城。
[RCV] And the ambush rose up quickly from their place and ran as soon as he had stretched out his hand, and they entered the city and captured it; and they hurried and set the city on fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָאוֹרֵב 00693 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַב 埋伏 这个分词在此作名词“伏兵”解。
קָם 06965 动词,Qal 完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
מְהֵרָה 04120 名词,阴性单数 מְהֵרָה 急忙、迅速、立即 在此作副词使用。
מִמְּקוֹמוֹ 04725 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
וַיָּרוּצוּ 07323 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רוּץ 奔跑
כִּנְטוֹת 05186 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיִּלְכְּדוּהָ 03920 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
וַיְמַהֲרוּ 04116 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 מָהַר Pi‘el 快速的
וַיַּצִּיתוּ 03341 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָצַת 着火
אֶת 00853 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 אֵשׁ
 « 第 19 节 » 
回经文