约书亚记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 19 节
»
וְהָאוֹרֵב
קָם
מְהֵרָה
מִמְּקוֹמוֹ
וַיָּרוּצוּ
…伏兵就从自己的地方急忙起来,跑出去,(…处填入下行)
כִּנְטוֹת
יָדוֹ
他一伸出他的手,
וַיָּבֹאוּ
הָעִיר
וַיִּלְכְּדוּהָ
来进城里,掳获了它(原文用阴性,下同),
וַיְמַהֲרוּ
וַיַּצִּיתוּ
אֶת-הָעִיר
בָּאֵשׁ׃
迅速地放火焚烧它。
[恢复本]
他一伸手,伏兵就从埋伏的地方速速起来,跑进城去,夺了城,急忙放火烧城。
[RCV]
And the ambush rose up quickly from their place and ran as soon as he had stretched out his hand, and they entered the city and captured it; and they hurried and set the city on fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאוֹרֵב
00693
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָרַב
埋伏
这个分词在此作名词“伏兵”解。
קָם
06965
动词,Qal 完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
מְהֵרָה
04120
名词,阴性单数
מְהֵרָה
急忙、迅速、立即
在此作副词使用。
מִמְּקוֹמוֹ
04725
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
וַיָּרוּצוּ
07323
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רוּץ
奔跑
כִּנְטוֹת
05186
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיִּלְכְּדוּהָ
03920
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
וַיְמַהֲרוּ
04116
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
מָהַר
Pi‘el 快速的
וַיַּצִּיתוּ
03341
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָצַת
着火
אֶת
00853
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文