约书亚记
« 第七章 »
« 第 11 节 »
חָטָא יִשְׂרָאֵל
以色列(人)犯了罪,
וְגַם עָבְרוּ אֶת-בְּרִיתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי אוֹתָם
也违犯了我所吩咐他们的约,
וְגַם לָקְחוּ מִן-הַחֵרֶם
甚至取了当灭的物;
וְגַם גָּנְבוּ וְגַם כִּחֲשׁוּ וְגַם שָׂמוּ בִכְלֵיהֶם׃
又偷窃,又行诡诈,放在自己的器皿里。
[恢复本] 以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物;又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的物放在他们的物件中。
[RCV] Israel has sinned. Indeed they have trespassed My covenant, which I commanded them; indeed they have taken of that which was devoted to destruction; indeed they have stolen; indeed they have been deceptive; indeed they have put it among their goods.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
עָבְרוּ 05674 动词,Qal 完成式 3 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּרִיתִי 01285 名词,单阴 + 1 单词尾 בְּרִית בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
לָקְחוּ 03947 动词,Qal 完成式 3 复 לָקַח 取、娶、拿
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַחֵרֶם 02764 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
גָּנְבוּ 01589 动词,Qal 完成式 3 复 גָּנַב 偷盗
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
כִּחֲשׁוּ 03584 动词,Pi‘el 完成式 3 复 כָּחַשׁ Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
שָׂמוּ 07760 动词,Qal 完成式 3 复 שִׂים 放、置、立 §2.34, 11.4
בִכְלֵיהֶם 03627 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 כְּלִי 器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文