约书亚记
« 第七章 »
« 第 24 节 »
וַיִּקַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת-עָכָן בֶּן-זֶרַח
约书亚…带着谢拉的曾孙亚干(…处填入下第四行)
וְאֶת-הַכֶּסֶף וְאֶת-הָאַדֶּרֶת וְאֶת-לְשׁוֹן הַזָּהָב
和那银子、和那件外袍、和那条金子,
וְאֶת-בָּנָיו וְאֶת-בְּנֹתָיו וְאֶת-שׁוֹרוֹ וְאֶת-חֲמֹרוֹ
并他的儿子、和他的女儿、和他的牛、和他的驴、
וְאֶת-צֹאנוֹ וְאֶת-אָהלוֹ וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ
和他的羊、和他的帐棚,以及所有属他的,
וְכָל-יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ
和与他在一起的以色列众人
וַיַּעֲלוּ אֹתָם עֵמֶק עָכוֹר׃
把他们带上亚割谷去。
[恢复本] 约书亚和以色列众人把谢拉的曾孙亚干和那银子、那件衣服、那条金子,并亚干的儿子、女儿、牛、驴、羊、帐棚以及他所有的,都带上亚割谷去。
[RCV] Then Joshua and all Israel with him took Achan the son of Zerah and the silver and the mantle and the wedge of gold, and his sons and his daughters and his oxen and his donkeys and his sheep and his tent and all that he had; and they brought them up to the Valley of Achor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עָכָן 05912 专有名词,人名 עָכָן 亚干
בֶּן 01121 名词,单阳附属型 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
זֶרַח 02226 专有名词,人名 זֶרַח 谢拉
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הָאַדֶּרֶת 00155 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אַדֶּרֶת 毛皮外袍
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
לְשׁוֹן 03956 名词,单阴附属形 לָשׁוֹן
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
בְּנֹתָיו 01323 名词,复阴 + 3 单阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שׁוֹרוֹ 07794 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שׁוֹר 公牛 שׁוֹר 的附属形也是 שׁוֹר;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
חֲמֹרוֹ 02543 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֲמוֹר חֲמוֹר 的附属形也是 חֲמוֹר;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
צֹאנוֹ 06629 名词,单阴 + 3 单阳词尾 צֹאן צֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
אָהלוֹ 00168 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 为 Segol 名词,用基本型 אֻהְל 变化成 אָהל 加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
עֵמֶק 06010 名词,单阳附属形 עֵמֶק 山谷
עָכוֹר 05911 专有名词,地名 עָכוֹר 亚割 亚割原意是“患难、麻烦”。
 « 第 24 节 » 
回经文