约书亚记
« 第七章 »
« 第 2 节 »
וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ אֲנָשִׁים מִירִיחוֹ הָעַי
约书亚从耶利哥派人往…艾(城)去,(…处填入下行)
אֲשֶׁר עִם-בֵּית אָוֶן מִקֶּדֶם לְבֵית-אֵל
伯•特利东边、靠近伯•亚文的
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר עֲלוּ וְרַגְּלוּ אֶת-הָאָרֶץ
对他们说:“上去窥探那地。”
וַיַּעֲלוּ הָאֲנָשִׁים וַיְרַגְּלוּ אֶת-הָעָי׃
那些人就上去窥探艾(城)。
[恢复本] 约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边,靠近伯亚文的艾城去;他对他们说,你们上去窥探那地。那些人就上去窥探艾城。
[RCV] Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, east of Bethel; and he spoke to them, saying, Go up and spy out the land. So the men went up and spied out Ai.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִירִיחוֹ 03405 介系词 מִן + 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
הָעַי 05857 冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִם 05973 介系词 עִם
בֵּית 01007 专有名词,地名 בֵּית אָוֶן 伯•亚文 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004)和 אָוֶן (邪恶、患难, SN 205)合起来为专有名词,地名。伯•亚文原意为“邪恶之家”。
אָוֶן 01007 专有名词,地名 בֵּית אָוֶן 伯•亚文 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004)和 אָוֶן (邪恶、患难, SN 205)合起来为专有名词,地名。伯•亚文原意为“邪恶之家”。
מִקֶּדֶם 06924 介系词 מִן + 名词,阳性单数 קֶדֶם 古老、东方
לְבֵית 01008 介系词 לְ + 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯•特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯•特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
עֲלוּ 05927 动词,Qal 祈使式复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
וְרַגְּלוּ 07270 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式复阳 רָגַל Qal 行走,Pi‘el 四处探勘,Tiphel 教导行走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיְרַגְּלוּ 07270 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָגַל Qal 行走,Pi‘el 四处探勘,Tiphel 教导行走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָי 05857 הָעַי 的停顿型,冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
 « 第 2 节 » 
回经文