约书亚记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
«
第 25 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚说:
מֶה
עֲכַרְתָּנוּ
יַעְכּרְךָ
יְהוָה
בַּיּוֹם
הַזֶּה
“你为甚么给我们惹祸呢?今日耶和华必给你带来灾祸。”
וַיִּרְגְּמוּ
אֹתוֹ
כָל-יִשְׂרָאֵל
אֶבֶן
于是以色列众人用石头打死他,
וַיִּשְׂרְפוּ
אֹתָם
בָּאֵשׁ
וַיִּסְקְלוּ
אֹתָם
בָּאֲבָנִים׃
又用火焚烧他们,将石头扔在其上。
[恢复本]
约书亚说,你为什么叫我们遭祸呢?今日耶和华必叫你遭祸。于是以色列众人用石头打死他和他所有的,并将这一切用火焚烧。
[RCV]
And Joshua said, Why have you troubled us? Jehovah will trouble you this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire when they had stoned them with stones.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
מֶה
04100
疑问副词
מָה מַה
如何、什么
עֲכַרְתָּנוּ
05916
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾
עָכַר
搅乱、激起
יַעְכּרְךָ
05916
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
עָכַר
搅乱、激起
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וַיִּרְגְּמוּ
07275
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָגַם
用石头打死
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וַיִּשְׂרְפוּ
08313
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׂרַף
燃烧、火烧
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.22, 2.20
וַיִּסְקְלוּ
05619
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סָקַל
以石头攻击、清理石头
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
בָּאֲבָנִים
00068
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文