约书亚记
« 第七章 »
« 第 25 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ
约书亚说:
מֶה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכּרְךָ יְהוָה בַּיּוֹם הַזֶּה
“你为甚么给我们惹祸呢?今日耶和华必给你带来灾祸。”
וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ כָל-יִשְׂרָאֵל אֶבֶן
于是以色列众人用石头打死他,
וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ וַיִּסְקְלוּ אֹתָם בָּאֲבָנִים׃
又用火焚烧他们,将石头扔在其上。
[恢复本] 约书亚说,你为什么叫我们遭祸呢?今日耶和华必叫你遭祸。于是以色列众人用石头打死他和他所有的,并将这一切用火焚烧。
[RCV] And Joshua said, Why have you troubled us? Jehovah will trouble you this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire when they had stoned them with stones.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
מֶה 04100 疑问副词 מָה מַה 如何、什么
עֲכַרְתָּנוּ 05916 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 עָכַר 搅乱、激起
יַעְכּרְךָ 05916 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 עָכַר 搅乱、激起
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַיִּרְגְּמוּ 07275 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָגַם 用石头打死
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶבֶן 00068 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וַיִּשְׂרְפוּ 08313 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׂרַף 燃烧、火烧
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.22, 2.20
וַיִּסְקְלוּ 05619 动词,Qal 叙述式 3 复阳 סָקַל 以石头攻击、清理石头
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בָּאֲבָנִים 00068 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
 « 第 25 节 » 
回经文