约书亚记
«
第七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 4 节
»
וַיַּעֲלוּ
מִן-הָעָם
שָׁמָּה
כִּשְׁלֹשֶׁת
אֲלָפִים
אִישׁ
于是民中约有三千人上那里去,
וַיָּנֻסוּ
לִפְנֵי
אַנְשֵׁי
הָעָי׃
他们竟在艾(城)的人面前逃跑了。
[恢复本]
于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城的人面前逃跑了。
[RCV]
So about three thousand men from the people went up there, but they fled before the men of Ai.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
כִּשְׁלֹשֶׁת
07969
介系词
כְּ
+ 形容词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אֲלָפִים
00505
形容词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃走
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָעָי
05857
הָעַי
的停顿型,冠词
הַ
+ 专有名词,地名
עַי
艾
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文