约书亚记
« 第七章 »
« 第 4 节 »
וַיַּעֲלוּ מִן-הָעָם שָׁמָּה כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ
于是民中约有三千人上那里去,
וַיָּנֻסוּ לִפְנֵי אַנְשֵׁי הָעָי׃
他们竟在艾(城)的人面前逃跑了。
[恢复本] 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城的人面前逃跑了。
[RCV] So about three thousand men from the people went up there, but they fled before the men of Ai.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
כִּשְׁלֹשֶׁת 07969 介系词 כְּ + 形容词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
אֲלָפִים 00505 形容词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָעָי 05857 הָעַי 的停顿型,冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
 « 第 4 节 » 
回经文