约书亚记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
וְהָיָה
הַנִּלְכָּד
בַּחֵרֶם
被取的人有当灭的物在他那里,
יִשָּׂרֵף
בָּאֵשׁ
אֹתוֹ
וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ
他和所有属他的必被火焚烧;
כִּי
עָבַר
אֶת-בְּרִית
יְהוָה
因他违犯了耶和华的约,
וְכִי-עָשָׂה
נְבָלָה
בְּיִשְׂרָאֵל׃
又因他在以色列中行了愚妄的事。”
[恢复本]
被取的人有当灭的物在他那里,他和他所有的必被火焚烧;因他违背了耶和华的约,又因他在以色列中行了愚妄的事。
[RCV]
And he who is taken with that which was devoted to destruction shall be burned with fire, he and all that belongs to him, because he has trespassed the covenant of Jehovah and because he has committed folly in Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הַנִּלְכָּד
03920
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
这个分词在此作名词“被取的人”解。
בַּחֵרֶם
02764
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
יִשָּׂרֵף
08313
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧、火烧
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.22, 2.20
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָבַר
05674
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּרִית
01285
名词,单阴附属形
בְּרִית
约
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
נְבָלָה
05039
名词,阴性单数
נְבָלָה
愚妄、愚昧
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文