约书亚记
« 第七章 »
« 第 12 节 »
וְלֹא יֻכְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקוּם לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם
以色列人在他们的仇敌面前不能立得住。
עֹרֶף יִפְנוּ לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם כִּי הָיוּ לְחֵרֶם
他们在自己的仇敌面前转背逃跑,是因成了当毁灭的;
לֹא אוֹסִיף לִהְיוֹת עִמָּכֶם
…我就不再与你们同在了。(…处填入下行)
אִם-לֹא תַשְׁמִידוּ הַחֵרֶם מִקִּרְבְּכֶם׃
你们若不把当灭的物从你们中间毁掉,
[恢复本] 因此,以色列人在仇敌面前站立不住;他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了当灭的;你们若不把当灭的物从你们中间毁掉,我就不再与你们同在了。
[RCV] Thus the children of Israel are not able to stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, for they have become something devoted to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy that which was devoted to destruction from among you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֻכְלוּ 03201 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָכוֹל יָכֹל 能够
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לָקוּם 06965 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קוּם 起来、设立、坚立
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹיְבֵיהֶם 00341 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
עֹרֶף 06203 名词,阳性单数 עֹרֶף 颈项、背
יִפְנוּ 06437 动词,Qal 未完成式 3 复阳 פָּנָה 转向
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לְחֵרֶם 02764 介系词 לְ + 名词,阳性单数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָסַף 再一次、增添
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到 §4.8, 9.4
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַשְׁמִידוּ 08045 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
הַחֵרֶם 02764 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
מִקִּרְבְּכֶם 07130 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 קֶרֶב 中间、内脏 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文