约书亚记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
«
第 20 节
»
וַיַּעַן
עָכָן
אֶת-יְהוֹשֻׁעַ
וַיֹּאמַר
亚干回答约书亚说:
אָמְנָה
אָנֹכִי
חָטָאתִי
לַיהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
“我实在得罪了耶和华―以色列的神。
וְכָזֹאת
וְכָזֹאת
עָשִׂיתִי׃
我所做的事是如此如此:
[恢复本]
亚干回答约书亚说,我实在得罪了耶和华以色列的神。我所作的事是这样:
[RCV]
Then Achan answered Joshua and said, It is true; I have sinned against Jehovah the God of Israel; and this is what I did:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
עָכָן
05912
专有名词,人名
עָכָן
亚干
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אָמְנָה
00546
副词
אָמְנָה
真的、实在
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
חָטָאתִי
02398
动词,Qal 完成式 1 单
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְכָזֹאת
02063
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וְכָזֹאת
02063
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
§2.34, 9.24
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文