约书亚记
« 第七章 »
« 第 5 节 »
וַיַּכּוּ מֵהֶם אַנְשֵׁי הָעַי כִּשְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה אִישׁ
艾(城)的人击杀他们当中约三十六人,
וַיִּרְדְּפוּם לִפְנֵי הַשַּׁעַר עַד-הַשְּׁבָרִים
从城门前追赶他们,直到示巴琳,
וַיַּכּוּם בַּמּוֹרָד
在下坡杀败他们;
וַיִּמַּס לְבַב-הָעָם וַיְהִי לְמָיִם׃
众民的心就融化如水。
[恢复本] 艾城的人击杀了他们约三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡击败他们;众民的心就融化如水。
[RCV] And the men of Ai struck some of them, about thirty-six men; and they pursued them from before the gate unto Shebarim and struck them on the slope. And the heart of the people melted and became like water.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָעַי 05857 冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
כִּשְׁלֹשִׁים 07970 介系词 כְּ + 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
וְשִׁשָּׁה 08337 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיִּרְדְּפוּם 07291 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 רָדַף 追赶
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַשַּׁעַר 08179 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַשְּׁבָרִים 07671 冠词 הַ + 专有名词,地名 שְׂבָרִים 示巴琳
וַיַּכּוּם 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בַּמּוֹרָד 04174 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מוֹרָד 斜坡
וַיִּמַּס 04549 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָסַס 融解、溶解、熔化
לְבַב 03824 名词,单阳附属形 לֵבָב
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְמָיִם 04325 לְמַיִם 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性复数 מַיִם
 « 第 5 节 » 
回经文