哥林多前书
« 第九章 »
« 第 10 节 »
δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει;
或是全是因为我们说的吧?
δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη
的确是为我们说的。
ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ἀροτριῶν ἀροτριᾶν
因为那耕种的当存着指望去耕种;
καὶ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.
且打谷的存分享粮食的指望。
[恢复本] 还是全为我们说的?的确是为我们写的,因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存着分享的指望去打场。
[RCV] Or does He say it altogether for our sake? Yes, for our sake it was written because the plowman should plow in hope, and he who threshes, in hope of partaking.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词或、比
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πάντως03843副词πάντως无疑的、全部一起
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἐγράφη01125动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ὀφείλει03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀφείλω应该、欠(债)
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之基础”
ἐλπίδι01680名词间接受格 单数 阴性 ἐλπίς盼望
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀροτριῶν00722动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀροτριάω耕地
ἀροτριᾶν00722动词现在 主动 不定词 ἀροτριάω耕地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλοῶν00248动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀλοάω打谷
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之基础”
ἐλπίδι01680名词间接受格 单数 阴性 ἐλπίς盼望
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετέχειν03348动词现在 主动 不定词 μετέχω分享
 « 第 10 节 » 

回经文