哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
ἢ
δι᾽
ἡμᾶς
πάντως
λέγει;
或是全是因为我们说的吧?
δι᾽
ἡμᾶς
γὰρ
ἐγράφη
的确是为我们说的。
ὅτι
ὀφείλει
ἐπ᾽
ἐλπίδι
ὁ
ἀροτριῶν
ἀροτριᾶν
因为那耕种的当存着指望去耕种;
καὶ
ὁ
ἀλοῶν
ἐπ᾽
ἐλπίδι
τοῦ
μετέχειν.
且打谷的存分享粮食的指望。
[恢复本]
还是全为我们说的?的确是为我们写的,因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存着分享的指望去打场。
[RCV]
Or does He say it altogether for our sake? Yes, for our sake it was written because the plowman should plow in hope, and he who threshes, in hope of partaking.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πάντως
03843
副词
πάντως
无疑的、全部一起
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐγράφη
01125
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὀφείλει
03784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀφείλω
应该、欠(债)
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之基础”
ἐλπίδι
01680
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀροτριῶν
00722
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀροτριάω
耕地
ἀροτριᾶν
00722
动词
现在 主动 不定词
ἀροτριάω
耕地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλοῶν
00248
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀλοάω
打谷
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之基础”
ἐλπίδι
01680
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετέχειν
03348
动词
现在 主动 不定词
μετέχω
分享
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文