哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
εἰ
γὰρ
ἑκὼν
τοῦτο
πράσσω,
因为若我甘心做这事,
μισθὸν
ἔχω·
我就有赏赐;
εἰ
δὲ
ἄκων,
而若不甘心,
οἰκονομίαν
πεπίστευμαι·
我却已经被托付了责任。
[恢复本]
我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,管家的职分却已经托付我了。
[RCV]
If I do this of my own will, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with a stewardship.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἑκὼν
01635
形容词
主格 单数 阳性
ἑκών
自愿
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
πράσσω
04238
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πράσσω
做、完成、进行
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
工价、报酬、工资
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄκων
00210
形容词
主格 单数 阳性
ἄκων
不愿意
οἰκονομίαν
03622
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκονομία
家庭管理、安排、计划、经纶
πεπίστευμαι
04100
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文