哥林多前书
« 第九章 »
«第 27 节»
ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα
反倒我恶待我的身体,
καὶ δουλαγωγῶ,
使之顺服,
μή πως ἄλλοις κηρύξας
不要恐怕我向别人传道,
αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
自己却成了被弃绝的。
[恢复本] 我乃是痛击己身,叫身为奴,免得我传给别人,自己反不蒙称许。
[RCV] But I buffet my body and make it my slave, lest perhaps having preached to others, I myself may become disapproved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
ὑπωπιάζω05299动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπωπιάζω恶待、虐待
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα04983名词直接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δουλαγωγῶ01396动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δουλαγωγέω奴役、使顺服
μή03361副词μή否定副词
πως04458质词πώς可能这个字修饰整个句子,使句子意义变得较不确定,“或多或少”之意。
ἄλλοις00243形容词间接受格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
κηρύξας02784动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κηρύσσω传讲
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
ἀδόκιμος00096形容词主格 单数 阳性 ἀδόκιμος不够资格的、没有能力的
γένωμαι01096动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数 γίνομαι成为、变成、发生
«第 27 节»

回经文