哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
ἀλλὰ
ὑπωπιάζω
μου
τὸ
σῶμα
反倒我恶待我的身体,
καὶ
δουλαγωγῶ,
使之顺服,
μή
πως
ἄλλοις
κηρύξας
不要恐怕我向别人传道,
αὐτὸς
ἀδόκιμος
γένωμαι.
自己却成了被弃绝的。
[恢复本]
我乃是痛击己身,叫身为奴,免得我传给别人,自己反不蒙称许。
[RCV]
But I buffet my body and make it my slave, lest perhaps having preached to others, I myself may become disapproved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
ὑπωπιάζω
05299
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπωπιάζω
恶待、虐待
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δουλαγωγῶ
01396
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δουλαγωγέω
奴役、使顺服
μή
03361
副词
μή
否定副词
πως
04458
质词
πώς
可能
这个字修饰整个句子,使句子意义变得较不确定,“或多或少”之意。
ἄλλοις
00243
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
κηρύξας
02784
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κηρύσσω
传讲
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
ἀδόκιμος
00096
形容词
主格 单数 阳性
ἀδόκιμος
不够资格的、没有能力的
γένωμαι
01096
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文