哥林多前书
« 第九章 »
« 第 23 节 »
πάντα δὲ ποιῶ
我做所有事
διὰ τὸ εὐαγγέλιον,
因着福音,
ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
为了要我成为它的参与者。
[恢复本] 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同享这福音。
[RCV] And I do all things for the sake of the gospel that I may become a fellow partaker of it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ποιῶ04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω做、使、留下
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον02098名词直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
συγκοινωνὸς04791名词主格 单数 阳性 συγκοινωνός分享者、参与者
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
γένωμαι01096动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数 γίνομαι成为、变成、发生
 « 第 23 节 » 

回经文