哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 8 节
»
Μὴ
κατὰ
ἄνθρωπον
...不是照人的意见;(...处填入下一行)
ταῦτα
λαλῶ
我说这些事,
ἢ
καὶ
ὁ
νόμος
ταῦτα
οὐ
λέγει;
律法不也是说这些吗?
[恢复本]
我说这话,岂是照着人的看法吗?律法不也是这样说吗?
[RCV]
Am I speaking these things according to man? Or does the law not also say these things?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照”
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文