哥林多前书
« 第九章 »
« 第 8 节 »
Μὴ κατὰ ἄνθρωπον
...不是照人的意见;(...处填入下一行)
ταῦτα λαλῶ
我说这些事,
καὶ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
律法不也是说这些吗?
[恢复本] 我说这话,岂是照着人的看法吗?律法不也是这样说吗?
[RCV] Am I speaking these things according to man? Or does the law not also say these things?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μὴ03361副词μή否定副词
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“按照”
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
λαλῶ02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω说、宣扬
02228连接词或、比
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος03551名词主格 单数 阳性 νόμος律法
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
οὐ03756副词οὐ否定副词
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
 « 第 8 节 » 

回经文