哥林多前书
« 第九章 »
« 第 9 节 »
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται,
因为被写在摩西律法里面:
Οὐ (韦:φιμώσεις )(联:κημώσεις )βοῦν ἀλοῶντα.
“不可笼住打谷的牛的嘴。”
μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ
神关心的不是牛
[恢复本] 在摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神所关心的是牛吗?
[RCV] For in the law of Moses it is written: "You shall not muzzle the ox while it is treading out the grain." Is it for oxen that God cares?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσέως 03475 名词 所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
+ 00000
φιμώσεις 05392 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 φιμόω 笼住嘴、戴口罩
+ 00000
κημώσεις 2777a 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 κημόω 笼住嘴、戴口罩
+ 00000
βοῦν 01016 名词 直接受格 单数 阳性 βοῦς
ἀλοῶντα 00248 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀλοάω 打谷
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βοῶν 01016 名词 所有格 复数 阳性 βοῦς
μέλει 03199 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλω 关心 关心的对象用所有格。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 9 节 » 

回经文