哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
ἐν
γὰρ
τῷ
Μωϋσέως
νόμῳ
γέγραπται,
因为被写在摩西律法里面:
Οὐ
(韦:
φιμώσεις
)(联:
κημώσεις
)
βοῦν
ἀλοῶντα.
“不可笼住打谷的牛的嘴。”
μὴ
τῶν
βοῶν
μέλει
τῷ
θεῷ
神关心的不是牛
[恢复本]
在摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神所关心的是牛吗?
[RCV]
For in the law of Moses it is written: "You shall not muzzle the ox while it is treading out the grain." Is it for oxen that God cares?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
+
00000
φιμώσεις
05392
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
φιμόω
笼住嘴、戴口罩
+
00000
κημώσεις
2777a
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
κημόω
笼住嘴、戴口罩
+
00000
βοῦν
01016
名词
直接受格 单数 阳性
βοῦς
牛
ἀλοῶντα
00248
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀλοάω
打谷
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βοῶν
01016
名词
所有格 复数 阳性
βοῦς
牛
μέλει
03199
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλω
关心
关心的对象用所有格。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文