哥林多前书
« 第九章 »
« 第 3 节 »
ἐμὴ ἀπολογία
...我的分诉(...处填入下一行)
τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν
对那些盘问我的人
ἐστιν αὕτη.
就是这样。
[恢复本] 我对那查问我的人,就是这样分诉。
[RCV] My defense to those who examine me is this.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ01699形容词主格 单数 阴性 ἐμός我的
ἀπολογία00627名词主格 单数 阴性 ἀπολογία辩明、辩护、防御
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀνακρίνουσίν00350动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀνακρίνω判断、审问、询问
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος
 « 第 3 节 » 

回经文