哥林多前书
« 第九章 »
« 第 13 节 »
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι
你们不知道做神圣事情的人
(韦:τὰ )(联:(τὰ) )ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν,
吃出于圣殿的东西、
οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
服侍祭坛的人共享祭坛(的东西)吗?
[恢复本] 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中之物吗?伺候祭坛的,就同祭坛分领坛上的祭物吗?
[RCV] Do you not know that those who labor on the sacred things eat the things of the sacred temple, that those who attend to the altar have their portion with the altar?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ否定副词
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὰ02413形容词直接受格 复数 中性 ἱερός神圣的事情、分别为圣
ἐργαζόμενοι02038动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐργάζομαι工作、进行、 产生
+00000
τὰ03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作关系代名词使用。
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作关系代名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ02411名词所有格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
ἐσθίουσιν02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίῳ02379名词间接受格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
παρεδρεύοντες04332动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 παρεδρεύω服侍
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίῳ02379名词间接受格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
συμμερίζονται04829动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数 συμμερίζω共享
 « 第 13 节 » 

回经文