哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
οὐκ
οἴδατε
ὅτι
οἱ
τὰ
ἱερὰ
ἐργαζόμενοι
你们不知道做神圣事情的人
(韦:
τὰ
)(联:
(τὰ)
)
ἐκ
τοῦ
ἱεροῦ
ἐσθίουσιν,
吃出于圣殿的东西、
οἱ
τῷ
θυσιαστηρίῳ
παρεδρεύοντες
τῷ
θυσιαστηρίῳ
συμμερίζονται;
服侍祭坛的人共享祭坛(的东西)吗?
[恢复本]
你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中之物吗?伺候祭坛的,就同祭坛分领坛上的祭物吗?
[RCV]
Do you not know that those who labor on the sacred things eat the things of the sacred temple, that those who attend to the altar have their portion with the altar?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὰ
02413
形容词
直接受格 复数 中性
ἱερός
神圣的事情、分别为圣
ἐργαζόμενοι
02038
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐργάζομαι
工作、进行、 产生
+
00000
τὰ
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作关系代名词使用。
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作关系代名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
ἐσθίουσιν
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίῳ
02379
名词
间接受格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
παρεδρεύοντες
04332
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
παρεδρεύω
服侍
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίῳ
02379
名词
间接受格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
συμμερίζονται
04829
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
συμμερίζω
共享
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文