哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 15 节
»
ἐγὼ
δὲ
οὐ
κέχρημαι
οὐδενὶ
τούτων.
但这些我没有用过任何一个。
οὐκ
...并非(...处填入下一行)
ἔγραψα
δὲ
ταῦτα,
然而我写这些,
ἵνα
οὕτως
γένηται
ἐν
ἐμοί·
要照这样在我身上成就;
καλὸν
γάρ
μοι
μᾶλλον
ἀποθανεῖν
因为我宁可死更好
ἤ
τὸ
καύχημά
μου
οὐδεὶς
κενώσει.
或者 --- 没有任何人可以让我所夸的落空。
[恢复本]
但这些权利我全没有用过;我写这些话,并非要你们这样待我,因为我宁可死,也不──没有人能使我所夸的落了空。
[RCV]
But I myself have not used any of these things; and I have not written these things that it may be so with me; for it is good for me rather to die than-No one shall make my boast void.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κέχρημαι
05530
动词
第一完成 关身 直说语气 第一人称 单数
χράομαι
雇请、利用
οὐδενὶ
03762
形容词
间接受格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
在此作名词使用。
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好、正确的、值得称赞的
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
ἤ
02228
连接词
ἤ
或、比
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχημά
02745
名词
直接受格 单数 中性
καύχημα
夸口
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
在此作名词使用。
κενώσει
02758
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κενόω
倒空
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文