哥林多前书
« 第九章 »
« 第 15 节 »
ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων.
但这些我没有用过任何一个。
οὐκ
...并非(...处填入下一行)
ἔγραψα δὲ ταῦτα,
然而我写这些,
ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί·
要照这样在我身上成就;
καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν
因为我宁可死更好
τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
或者 --- 没有任何人可以让我所夸的落空。
[恢复本] 但这些权利我全没有用过;我写这些话,并非要你们这样待我,因为我宁可死,也不──没有人能使我所夸的落了空。
[RCV] But I myself have not used any of these things; and I have not written these things that it may be so with me; for it is good for me rather to die than-No one shall make my boast void.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
κέχρημαι 05530 动词 第一完成 关身 直说语气 第一人称 单数 χράομαι 雇请、利用
οὐδενὶ 03762 形容词 间接受格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不 在此作名词使用。
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔγραψα 01125 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω 写信、写
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοί 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καλὸν 02570 形容词 主格 单数 中性 καλός 好、正确的、值得称赞的
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿
ἀποθανεῖν 00599 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω 死、面对死亡
02228 连接词 或、比
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχημά 02745 名词 直接受格 单数 中性 καύχημα 夸口
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不 在此作名词使用。
κενώσει 02758 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κενόω 倒空
 « 第 15 节 » 

回经文