哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
οὕτως
καὶ
ὁ
κύριος
διέταξεν
照样主也是命定,
τοῖς
τὸ
εὐαγγέλιον
καταγγέλλουσιν
让那传福音的
ἐκ
τοῦ
εὐαγγελίου
ζῆν.
靠着福音生活。
[恢复本]
主也是这样命定,叫宣传福音的靠福音养生。
[RCV]
So also the Lord directed those who announce the gospel to live from the gospel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
διέταξεν
01299
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διατάσσω
命令、给指示
关身与主动意思相同
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
καταγγέλλουσιν
02605
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
καταγγέλλω
传扬
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
ζῆν
02198
动词
现在 主动 不定词
ζάω
生活、活
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文