哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
εἰ
ἄλλοι
τῆς
ὑμῶν
ἐξουσίας
μετέχουσιν
若别人享有你们的权柄,
οὐ
μᾶλλον
ἡμεῖς;
而我们不就更有吗?
Ἀλλ᾽
οὐκ
ἐχρησάμεθα
τῇ
ἐξουσίᾳ
ταύτῃ,
然而我们没有使用这权柄,
ἀλλὰ
πάντα
στέγομεν,
倒是凡事忍受,
ἵνα
μή
τινα
ἐγκοπὴν
δῶμεν
τῷ
εὐαγγελίῳ
τοῦ
Χριστοῦ.
免得带给基督的福音任何阻碍。
[恢复本]
若别人在你们身上分享这权利,何况我们?然而我们没有用过这权利,倒凡事忍受,免得基督的福音受到任何拦阻。
[RCV]
If others partake of this right over you, should not rather we? Yet we did not use this right, but we bear all things that we may not cause any hindrance to the gospel of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐξουσίας
01849
名词
所有格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、自由
μετέχουσιν
03348
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
μετέχω
分享
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐχρησάμεθα
05530
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 复数
χράομαι
雇请、利用
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、自由
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
στέγομεν
04722
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
στέγω
忍受
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μή
03361
副词
μή
否定副词
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
ἐγκοπὴν
01464
名词
直接受格 单数 阴性
ἐγκοπή
妨碍
δῶμεν
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
δίδωμι
给予、允准
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ
02098
名词
间接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文