哥林多前书
« 第九章 »
« 第 12 节 »
εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν
若别人享有你们的权柄,
οὐ μᾶλλον ἡμεῖς;
而我们不就更有吗?
Ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ,
然而我们没有使用这权柄,
ἀλλὰ πάντα στέγομεν,
倒是凡事忍受,
ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
免得带给基督的福音任何阻碍。
[恢复本] 若别人在你们身上分享这权利,何况我们?然而我们没有用过这权利,倒凡事忍受,免得基督的福音受到任何拦阻。
[RCV] If others partake of this right over you, should not rather we? Yet we did not use this right, but we bear all things that we may not cause any hindrance to the gospel of Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐξουσίας01849名词所有格 单数 阴性 ἐξουσία权威、自由
μετέχουσιν03348动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 μετέχω分享
οὐ03756副词οὐ否定副词
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁愿
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐχρησάμεθα05530动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 复数 χράομαι雇请、利用
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίᾳ01849名词间接受格 单数 阴性 ἐξουσία权威、自由
ταύτῃ03778指示代名词间接受格 单数 阴性 οὗτος
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
στέγομεν04722动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 στέγω忍受
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μή03361副词μή否定副词
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阴性 τὶς某个、有的、什么
ἐγκοπὴν01464名词直接受格 单数 阴性 ἐγκοπή妨碍
δῶμεν01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 δίδωμι给予、允准
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ02098名词间接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 12 节 » 

回经文