哥林多前书
« 第十章 »
« 第 1 节»
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν,
因为我不愿意你们不晓得,
ἀδελφοί,
弟兄们,
ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν
我们的祖宗所有人从前都在云下,
καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον
所有人都从海中经过,
[恢复本] 因为弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过;
[RCV] For I do not want you to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐ03756副词οὐ否定副词
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω想要、愿意
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀγνοεῖν00050动词现在 主动 不定词 ἀγνοέω不知道、不认识、忽视
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες03962名词主格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“在...下面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλην03507名词直接受格 单数 阴性 νεφέλη
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης02281名词所有格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
διῆλθον01330动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 διέρχομαι经过、走遍
 «  第 1 节 » 

回经文