哥林多前书
«
第十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 1 节
»
Οὐ
θέλω
γὰρ
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν,
因为我不愿意你们不晓得,
ἀδελφοί,
弟兄们,
ὅτι
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
πάντες
ὑπὸ
τὴν
νεφέλην
ἦσαν
我们的祖宗所有人从前都在云下,
καὶ
πάντες
διὰ
τῆς
θαλάσσης
διῆλθον
所有人都从海中经过,
[恢复本]
因为弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过;
[RCV]
For I do not want you to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀγνοεῖν
00050
动词
现在 主动 不定词
ἀγνοέω
不知道、不认识、忽视
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...下面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλην
03507
名词
直接受格 单数 阴性
νεφέλη
云
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
διῆλθον
01330
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
διέρχομαι
经过、走遍
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文