哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 16 节
»
τὸ
ποτήριον
τῆς
εὐλογίας
...颂赞的杯,(...处填入下一行)
ὃ
εὐλογοῦμεν,
那我们所祝福的
οὐχὶ
κοινωνία
ἐστὶν
τοῦ
αἵματος
τοῦ
Χριστοῦ;
岂不是基督之血的分享吗?
τὸν
ἄρτον
ὃν
κλῶμεν,
那我们所擘开的饼,
οὐχὶ
κοινωνία
τοῦ
σώματος
τοῦ
Χριστοῦ
ἐστιν;
岂不是基督之身体的分享吗?
[恢复本]
我们所祝福的福杯,岂不是基督之血的交通吗?我们所擘开的饼,岂不是基督身体的交通吗?
[RCV]
The cup of blessing which we bless, is it not the fellowship of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the fellowship of the body of Christ?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
主格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογίας
02129
名词
所有格 单数 阴性
εὐλογία
称赞、祝福
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εὐλογοῦμεν
02127
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εὐλογέω
祝福、颂赞
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
κοινωνία
02842
名词
主格 单数 阴性
κοινωνία
团契、紧密的关系、分享
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κλῶμεν
02806
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
κλάω
擘开
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
κοινωνία
02842
名词
主格 单数 阴性
κοινωνία
团契、紧密的关系、分享
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文