哥林多前书
« 第十章 »
« 第 16 节 »
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας
...颂赞的杯,(...处填入下一行)
εὐλογοῦμεν,
那我们所祝福的
οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ;
岂不是基督之血的分享吗?
τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν,
那我们所擘开的饼,
οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
岂不是基督之身体的分享吗?
[恢复本] 我们所祝福的福杯,岂不是基督之血的交通吗?我们所擘开的饼,岂不是基督身体的交通吗?
[RCV] The cup of blessing which we bless, is it not the fellowship of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the fellowship of the body of Christ?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον04221名词主格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογίας02129名词所有格 单数 阴性 εὐλογία称赞、祝福
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εὐλογοῦμεν02127动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εὐλογέω祝福、颂赞
οὐχὶ03780副词οὐχί不、确实不常使用于有一肯定回答的反问句。
κοινωνία02842名词主格 单数 阴性 κοινωνία团契、紧密的关系、分享
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος00129名词所有格 单数 中性 αἷμα血、死亡、灾祸
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
κλῶμεν02806动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 κλάω擘开
οὐχὶ03780副词οὐχί不、确实不常使用于有一肯定回答的反问句。
κοινωνία02842名词主格 单数 阴性 κοινωνία团契、紧密的关系、分享
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 16 节 » 

回经文