哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 5 节
»
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐν
τοῖς
πλείοσιν
αὐτῶν
(韦:
ηὐδόκησεν
)(联:
εὐδόκησεν
)
ὁ
θεός,
但神不喜悦他们里面大部分的人,
κατεστρώθησαν
γὰρ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
因为他们被杀死在旷野。
[恢复本]
但他们大多数的人,神并不喜悦,因此他们倒毙在旷野。
[RCV]
But with most of them God was not well pleased, for they were strewn along in the wilderness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείοσιν
04183
形容词
间接受格 复数 阳性 比较级
πολύς
许多的
比较级意思可以是“大部分的”。
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ηὐδόκησεν
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐδοκέω
喜悦、选择
+
00000
εὐδόκησεν
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐδοκέω
喜悦、选择
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
κατεστρώθησαν
02693
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
καταστρώννυμι
杀死、推翻
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
在此作名词使用。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文