哥林多前书
« 第十章 »
« 第 5 节 »
ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν (韦:ηὐδόκησεν )(联:εὐδόκησεν ) θεός,
但神不喜悦他们里面大部分的人,
κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
因为他们被杀死在旷野。
[恢复本] 但他们大多数的人,神并不喜悦,因此他们倒毙在旷野。
[RCV] But with most of them God was not well pleased, for they were strewn along in the wilderness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείοσιν 04183 形容词 间接受格 复数 阳性 比较级 πολύς 许多的 比较级意思可以是“大部分的”。
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ηὐδόκησεν 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐδοκέω 喜悦、选择
+ 00000
εὐδόκησεν 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐδοκέω 喜悦、选择
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
κατεστρώθησαν 02693 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 καταστρώννυμι 杀死、推翻
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 在此作名词使用。
 « 第 5 节 » 

回经文