哥林多前书
« 第十章 »
« 第 4 节 »
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα·
且所有人都喝了一样的灵水。
ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας,
而他们饮自陪伴(他们)的灵磐石;
πέτρα δὲ ἦν Χριστός.
而那磐石就是基督。
[恢复本] 也都喝了一样的灵水;所喝的是出于随行的灵磐石,那磐石就是基督。
[RCV] And all drank the same spiritual drink; for they drank of a spiritual rock which followed them, and the rock was Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
πνευματικὸν04152形容词直接受格 单数 中性 πνευματικός属于灵的也可以是间接受格、复数、阳性。
ἔπιον04095动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πίνω
πόμα04188名词直接受格 单数 中性 πόμα饮料
ἔπινον04095动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πίνω
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
πνευματικῆς04152形容词所有格 单数 阴性 πνευματικός属于灵的也可以是间接受格、复数、阳性。
ἀκολουθούσης00190动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 ἀκολουθέω陪伴、跟随、成为门徒
πέτρας04073名词所有格 单数 阴性 πέτρα岩石、石头地
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτρα04073名词主格 单数 阴性 πέτρα岩石、石头地
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 4 节 » 

回经文