哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 4 节
»
καὶ
πάντες
τὸ
αὐτὸ
πνευματικὸν
ἔπιον
πόμα·
且所有人都喝了一样的灵水。
ἔπινον
γὰρ
ἐκ
πνευματικῆς
ἀκολουθούσης
πέτρας,
而他们饮自陪伴(他们)的灵磐石;
ἡ
πέτρα
δὲ
ἦν
ὁ
Χριστός.
而那磐石就是基督。
[恢复本]
也都喝了一样的灵水;所喝的是出于随行的灵磐石,那磐石就是基督。
[RCV]
And all drank the same spiritual drink; for they drank of a spiritual rock which followed them, and the rock was Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
πνευματικὸν
04152
形容词
直接受格 单数 中性
πνευματικός
属于灵的
也可以是间接受格、复数、阳性。
ἔπιον
04095
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πίνω
喝
πόμα
04188
名词
直接受格 单数 中性
πόμα
饮料
ἔπινον
04095
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πίνω
喝
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
πνευματικῆς
04152
形容词
所有格 单数 阴性
πνευματικός
属于灵的
也可以是间接受格、复数、阳性。
ἀκολουθούσης
00190
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
ἀκολουθέω
陪伴、跟随、成为门徒
πέτρας
04073
名词
所有格 单数 阴性
πέτρα
岩石、石头地
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτρα
04073
名词
主格 单数 阴性
πέτρα
岩石、石头地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文