哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
Πᾶν
τὸ
ἐν
μακέλλῳ
πωλούμενον
所有市场上被贩卖的食物,
ἐσθίετε
你们只管吃,
μηδὲν
ἀνακρίνοντες
不要...问任何什么话,(...处填入下一行)
διὰ
τὴν
συνείδησιν·
为良心的缘故
[恢复本]
凡肉市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故查问什么,
[RCV]
Everything sold in a meat market eat, asking no question for conscience' sake;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μακέλλῳ
03111
名词
间接受格 单数 中性
μάκελλον
肉市场、菜市场
πωλούμενον
04453
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 中性
πωλέω
卖
ἐσθίετε
02068
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
无一事、无一人、一点也不
ἀνακρίνοντες
00350
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνακρίνω
判断、审问、询问
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文