哥林多前书
« 第十章 »
« 第 25 节 »
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον
所有市场上被贩卖的食物,
ἐσθίετε
你们只管吃,
μηδὲν ἀνακρίνοντες
不要...问任何什么话,(...处填入下一行)
διὰ τὴν συνείδησιν·
为良心的缘故
[恢复本] 凡肉市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故查问什么,
[RCV] Everything sold in a meat market eat, asking no question for conscience' sake;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μακέλλῳ 03111 名词 间接受格 单数 中性 μάκελλον 肉市场、菜市场
πωλούμενον 04453 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 πωλέω
ἐσθίετε 02068 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐσθίω
μηδὲν 03367 形容词 直接受格 单数 中性 μηδείς 无一事、无一人、一点也不
ἀνακρίνοντες 00350 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνακρίνω 判断、审问、询问
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησιν 04893 名词 直接受格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知
 « 第 25 节 » 

回经文