哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 7 节
»
μηδὲ
εἰδωλολάτραι
γίνεσθε
也不要是拜偶像的人,
καθώς
τινες
αὐτῶν,
像他们中有些人。
ὥσπερ
γέγραπται,
如经上所记:
Ἐκάθισεν
ὁ
λαὸς
φαγεῖν
καὶ
πεῖν
百姓坐下吃且喝,
καὶ
ἀνέστησαν
παίζειν.
并且起来玩耍。
[恢复本]
也不要作拜偶像的人,像他们有些人那样;如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
[RCV]
Neither become idolaters, as some of them did; as it is written, "The people sat down to eat and drink, and stood up to play."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
εἰδωλολάτραι
01496
名词
主格 复数 阳性
εἰδωλολάτρης
拜偶像者
γίνεσθε
01096
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
成为、变成、发生
καθώς
02531
连接词
καθώς
犹如
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
Ἐκάθισεν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
坐下
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέστησαν
00450
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀνίστημι
使(死人)复活、起来、出现
παίζειν
03815
动词
现在 主动 不定词
παίζω
玩耍自娱、跳舞
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文