哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 9 节
»
μηδὲ
ἐκπειράζωμεν
τὸν
(韦:
κύριον
)(联:
Χριστόν
),
也让我们不要试验(韦: 主)(联: 基督),
καθώς
τινες
αὐτῶν
ἐπείρασαν
正如他们的有些人试验
καὶ
ὑπὸ
τῶν
ὄφεων
ἀπώλλυντο.
就被蛇杀死。
[恢复本]
我们也不要试探基督,像他们有些人试探的,就被蛇所灭。
[RCV]
Neither let us test Christ, as some of them tested Him and were destroyed by the serpents.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
ἐκπειράζωμεν
01598
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἐκπειράζω
试验、试探
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
κύριον
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
καθώς
02531
连接词
καθώς
犹如
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπείρασαν
03985
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πειράζω
试验、尝试、测试、诱惑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφεων
03789
名词
所有格 复数 阳性
ὄφις
蛇
ἀπώλλυντο
00622
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀπόλλυμι
杀害、失去 、毁灭
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文