哥林多前书
« 第十章 »
« 第 9 节 »
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν (韦:κύριον )(联:Χριστόν ),
也让我们不要试验(韦: 主)(联: 基督),
καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν
正如他们的有些人试验
καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
就被蛇杀死。
[恢复本] 我们也不要试探基督,像他们有些人试探的,就被蛇所灭。
[RCV] Neither let us test Christ, as some of them tested Him and were destroyed by the serpents.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μηδὲ03366连接词μηδέ也不、甚至不
ἐκπειράζωμεν01598动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἐκπειράζω试验、试探
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
κύριον02962名词主格 单数 阳性 κύριος
+00000
Χριστόν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+00000
καθώς02531连接词καθώς犹如
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπείρασαν03985动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πειράζω试验、尝试、测试、诱惑
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφεων03789名词所有格 复数 阳性 ὄφις
ἀπώλλυντο00622动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀπόλλυμι杀害、失去 、毁灭
 « 第 9 节 » 

回经文