哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 19 节
»
Τί
οὖν
φημι;
所以我是怎么说呢?
ὅτι
εἰδωλόθυτόν
τί
ἐστιν
(说)祭偶像之肉算是什么,
ἢ
ὅτι
εἴδωλόν
τί
ἐστιν;
或(说)偶像算是什么呢?
[恢复本]
这样,我是怎么说的?岂是说祭偶像之物算得什么?或是说偶像算得什么?
[RCV]
What then am I saying? That what is sacrificed to an idol is anything? Or that an idol is anything?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后、现在
φημι
05346
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
φημί
说、含意
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那个、因为、既然
εἰδωλόθυτόν
01494
形容词
主格 单数 中性
εἰδωλόθυτον
祭偶像之肉
τί
05100
不定代名词
主格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、,既然
εἴδωλόν
01497
名词
主格 单数 中性
εἴδωλον
形像、偶像、假神
τί
05100
不定代名词
主格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文