哥林多前书
« 第十章 »
« 第 19 节 »
Τί οὖν φημι;
所以我是怎么说呢?
ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν
(说)祭偶像之肉算是什么,
ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
或(说)偶像算是什么呢?
[恢复本] 这样,我是怎么说的?岂是说祭偶像之物算得什么?或是说偶像算得什么?
[RCV] What then am I saying? That what is sacrificed to an idol is anything? Or that an idol is anything?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后、现在
φημι 05346 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 φημί 说、含意
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 那个、因为、既然
εἰδωλόθυτόν 01494 形容词 主格 单数 中性 εἰδωλόθυτον 祭偶像之肉
τί 05100 不定代名词 主格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
02228 连接词 或、比
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、,既然
εἴδωλόν 01497 名词 主格 单数 中性 εἴδωλον 形像、偶像、假神
τί 05100 不定代名词 主格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 19 节 » 

回经文