哥林多前书
« 第十章 »
« 第 3 节 »
καὶ πάντες (韦:(τὸ αὐτὸ) )(联:τὸ αὐτὸ )πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον
且所有人都吃了相同的灵的食物
[恢复本] 并且都吃了一样的灵食,
[RCV] And all ate the same spiritual food,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个、任何的
+00000
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
+00000
πνευματικὸν04152形容词直接受格 单数 中性 πνευματικός灵的、属于灵的
βρῶμα01033名词直接受格 单数 中性 βρῶμα食物、固体食物
ἔφαγον02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω
 « 第 3 节 » 

回经文