哥林多前书
«
第十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 3 节
»
καὶ
πάντες
(韦:
(τὸ
αὐτὸ)
)(联:
τὸ
αὐτὸ
)
πνευματικὸν
βρῶμα
ἔφαγον
且所有人都吃了相同的灵的食物
[恢复本]
并且都吃了一样的灵食,
[RCV]
And all ate the same spiritual food,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
+
00000
πνευματικὸν
04152
形容词
直接受格 单数 中性
πνευματικός
灵的、属于灵的
βρῶμα
01033
名词
直接受格 单数 中性
βρῶμα
食物、固体食物
ἔφαγον
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文