哥林多前书
« 第十章 »
« 第 28 节 »
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ,
然而若有人对你们说:
Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν,
“这是献过祭的肉”,
μὴ ἐσθίετε
你们就不要吃,
δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα
为了那告知的人,
καὶ τὴν συνείδησιν·
并良心的缘故;
[恢复本] 但若有人对你们说,这是献过祭的物,就要为那指出的人,并为良心的缘故,不吃;
[RCV] But if anyone says to you, This has been offered in sacrifice, do not eat, for his sake who pointed it out and for conscience' sake.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
εἴπῃ03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
Τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἱερόθυτόν01494形容词主格 单数 中性 ἱερόθυτος祭偶像之肉
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
μὴ03361副词μή否定副词
ἐσθίετε02068动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐσθίω
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
ἐκεῖνον01565指示代名词直接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηνύσαντα03377动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 μηνύω使人知道、告知、报告
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησιν04893名词直接受格 单数 阴性 συνείδησις良心、良知
 « 第 28 节 » 

回经文