哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
«
第 28 节
»
ἐὰν
δέ
τις
ὑμῖν
εἴπῃ,
然而若有人对你们说:
Τοῦτο
ἱερόθυτόν
ἐστιν,
“这是献过祭的肉”,
μὴ
ἐσθίετε
你们就不要吃,
δι᾽
ἐκεῖνον
τὸν
μηνύσαντα
为了那告知的人,
καὶ
τὴν
συνείδησιν·
并良心的缘故;
[恢复本]
但若有人对你们说,这是献过祭的物,就要为那指出的人,并为良心的缘故,不吃;
[RCV]
But if anyone says to you, This has been offered in sacrifice, do not eat, for his sake who pointed it out and for conscience' sake.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἱερόθυτόν
01494
形容词
主格 单数 中性
ἱερόθυτος
祭偶像之肉
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐσθίετε
02068
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ἐκεῖνον
01565
指示代名词
直接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηνύσαντα
03377
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
μηνύω
使人知道、告知、报告
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文