哥林多前书
« 第十章 »
« 第 2 节 »
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν (韦:ἐβαπτίσαντο )(联:ἐβαπτίσθησαν )
且所有人...(韦: 为自己洗礼)(联: 受洗)归入摩西;(...处填入下一行)
ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ
{在云里和海里}
[恢复本] 都在云里,也在海里,受浸归了摩西;
[RCV] And all were baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个、任何的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσῆν 03475 名词 直接受格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
+ 00000
ἐβαπτίσαντο 00907 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 βαπτίζω 施洗、浸
+ 00000
ἐβαπτίσθησαν 00907 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 βαπτίζω 施洗、浸
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλῃ 03507 名词 间接受格 单数 阴性 νεφέλη
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ 02281 名词 间接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
 « 第 2 节 » 

回经文