哥林多前书
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 2 节
»
καὶ
πάντες
εἰς
τὸν
Μωϋσῆν
(韦:
ἐβαπτίσαντο
)(联:
ἐβαπτίσθησαν
)
且所有人...(韦: 为自己洗礼)(联: 受洗)归入摩西;(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
νεφέλῃ
καὶ
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ
{在云里和海里}
[恢复本]
都在云里,也在海里,受浸归了摩西;
[RCV]
And all were baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσῆν
03475
名词
直接受格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
+
00000
ἐβαπτίσαντο
00907
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
βαπτίζω
施洗、浸
+
00000
ἐβαπτίσθησαν
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
βαπτίζω
施洗、浸
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλῃ
03507
名词
间接受格 单数 阴性
νεφέλη
云
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ
02281
名词
间接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文