哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
«
第 27 节
»
εἴ
τις
καλεῖ
ὑμᾶς
τῶν
ἀπίστων
倘若有一个不信的人邀请你们,
καὶ
θέλετε
πορεύεσθαι,
而你们愿意去,
πᾶν
τὸ
παρατιθέμενον
ὑμῖν
所有摆在你们面前的,
ἐσθίετε
你们都吃,
μηδὲν
ἀνακρίνοντες
不要...问什么话。(...处填入下一行)
διὰ
τὴν
συνείδησιν.
为良心的缘故
[恢复本]
若有不信的人请你们,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故查问什么。
[RCV]
If any of the unbelievers invites you and you wish to go, eat everything that is set before you, asking no question for conscience' sake.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
καλεῖ
02564
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名、邀请、招聚
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπίστων
00571
形容词
所有格 复数 阳性
ἄπιστος
不信的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θέλετε
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
想要、愿意
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
旅行、去、离开
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρατιθέμενον
03908
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 中性
παρατίθημι
给、放在前面
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐσθίετε
02068
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
无一事、无一人、一点也不
ἀνακρίνοντες
00350
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνακρίνω
判断、审问、询问
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文