哥林多前书
« 第十章 »
« 第 27 节 »
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων
倘若有一个不信的人邀请你们,
καὶ θέλετε πορεύεσθαι,
而你们愿意去,
πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν
所有摆在你们面前的,
ἐσθίετε
你们都吃,
μηδὲν ἀνακρίνοντες
不要...问什么话。(...处填入下一行)
διὰ τὴν συνείδησιν.
为良心的缘故
[恢复本] 若有不信的人请你们,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故查问什么。
[RCV] If any of the unbelievers invites you and you wish to go, eat everything that is set before you, asking no question for conscience' sake.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
καλεῖ 02564 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼叫、取名、邀请、招聚
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπίστων 00571 形容词 所有格 复数 阳性 ἄπιστος 不信的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θέλετε 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω 想要、愿意
πορεύεσθαι 04198 动词 现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι 旅行、去、离开
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρατιθέμενον 03908 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 παρατίθημι 给、放在前面
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐσθίετε 02068 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐσθίω
μηδὲν 03367 形容词 直接受格 单数 中性 μηδείς 无一事、无一人、一点也不
ἀνακρίνοντες 00350 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνακρίνω 判断、审问、询问
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησιν 04893 名词 直接受格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知
 « 第 27 节 » 

回经文