哥林多前书
« 第十章 »
« 第 18 节 »
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα·
你们看按照肉体作以色列人的,
οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας
那些吃祭物的岂不
κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
是在祭坛上有分吗?
[恢复本] 你们看那按着肉体是以色列人的,那些吃祭物的,岂不是与祭坛交通的人吗?
[RCV] Look at Israel according to the flesh. Are not those who eat the sacrifices those who have fellowship with the altar?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
βλέπετε00991动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ02474名词直接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“按照”
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、肉身、自然或世俗的外在生命
οὐχ03756副词οὐ否定副词
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθίοντες02068动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐσθίω
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσίας02378名词直接受格 复数 阴性 θυσία祭物、奉献
κοινωνοὶ02844名词主格 复数 阳性 κοινωνός我们
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου02379名词所有格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
εἰσίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
 « 第 18 节 » 

回经文