哥林多前书
« 第十章 »
« 第 31 节 »
εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε
所以你们或吃或喝,
εἴτε τι ποιεῖτε,
或者无论做什么,
πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
所有的事你们都为荣耀神而行。
[恢复本] 所以你们或吃、或喝、或作什么事,一切都要为荣耀神而行。
[RCV] Therefore whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 假如、是否...或
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后、现在
ἐσθίετε 02068 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐσθίω
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 假如、是否...或
πίνετε 04095 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 πίνω
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 假如、是否...或
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使、留下
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使、留下
 « 第 31 节 » 

回经文