哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
«
第 31 节
»
εἴτε
οὖν
ἐσθίετε
εἴτε
πίνετε
所以你们或吃或喝,
εἴτε
τι
ποιεῖτε,
或者无论做什么,
πάντα
εἰς
δόξαν
θεοῦ
ποιεῖτε.
所有的事你们都为荣耀神而行。
[恢复本]
所以你们或吃、或喝、或作什么事,一切都要为荣耀神而行。
[RCV]
Therefore whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
假如、是否...或
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后、现在
ἐσθίετε
02068
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
假如、是否...或
πίνετε
04095
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
πίνω
喝
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
假如、是否...或
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使、留下
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文