哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
«
第 29 节
»
συνείδησιν
δὲ
λέγω
但是我说的良心
οὐχὶ
τὴν
ἑαυτοῦ
不是你自己的,
ἀλλὰ
τὴν
τοῦ
ἑτέρου.
而是那其他人的。
ἱνατί
γὰρ
ἡ
ἐλευθερία
μου
因为为什么我的自由
κρίνεται
ὑπὸ
ἄλλης
συνειδήσεως;
要被别人的良心论断呢?
[恢复本]
我说的良心,不是你自己的,乃是别人的。我这自由为什么被别人的良心审判?
[RCV]
Conscience, I say, not your own, but the other's. For why is my freedom judged by some other conscience?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέρου
02087
形容词
所有格 单数 阳性
ἕτερος
另一个的、不同的
ἱνατί
02444
连接词
ἱνατί
为了要、以致于,表达目的或结果
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、那么、所以、的确
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθερία
01657
名词
主格 单数 阴性
ἐλευθερία
自由、解放
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κρίνεται
02919
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
ἄλλης
00243
形容词
所有格 单数 阴性
ἄλλος
另一个、其他的
συνειδήσεως
04893
名词
所有格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文